星星のベラベラEnglish Twitter
🎉あしたの「#星星のベラベラENGLISH」は…👀
クロエちゃんが「🐼パンダが出てたあの映画、何だっけ⁉️」って。
何となく記憶にあるんだけど…こういう時、何て言ったらいいのかな⁉️⏰日本テレビ系「ZIP!」で明日あさ7時半ごろ🌟
🐼 #星星 は何の本を真剣に読んでるの❓ pic.twitter.com/MlnmtFvpdL
— 星星のベラベラENGLISH 🐼🌟 (@seisei_panda) April 12, 2020
🐼きょうのベラベラENGLISHは…
🌟Rings a bell
🌟聞き覚えがある記憶のベルが鳴るイメージ🔔
「何となく記憶にある」「聞き覚えがある」という意味になるよ💡#星星のベラベラENGLISH を動画で配信中🎶
ココから復習してね🤩👇https://t.co/YrBLeDUExA— 星星のベラベラENGLISH 🐼🌟 (@seisei_panda) April 12, 2020
「聞き覚えがある」を英語で言うと?
友達のクロエからレイアに質問がありました。
What was that movie? About the pandas?
パンダが出てたあの映画何だっけ?
Rings a bell.
「Rings a bell.」は記憶のbellが鳴るイメージ。
なんとなく「記憶にある」「聞き覚えがある」という意味です。
直訳すると、まさに「ベルを鳴らす」になります。
星星のベラベラEnglish 感想
「記憶のベルを鳴らす」がそのまま「記憶にある」「聞き覚えがある」になるなんて、
ちょっとオサレなイメージですね。
ちなみに、クロエちゃんから同じ質問を受けたなら、私の場合「グレーの子パンダグレイト」と、
「世界で一番小さく生まれたパンダ51(ウーイー)」「パンダフルライフ」ですね。
ここに来た人は、英語だけでなくパンダも好きだと思うので、1枚パンダの画像も置いておきますね。
白浜の末っ子パンダ「彩浜(さいひん)」です。この頃は間もなく1歳を迎えるころですね。
コメントを投稿するにはログインしてください。